蒋 侠,肖 征
(聊城大学 外国语学院,山东 聊城 252059)
摘 要:本文运用斯坦纳的阐释翻译理论探讨了杨译鲁迅作品《祝福》中"祥林嫂"一词的翻译,研究杨宪
益、戴乃迭翻译过程中在信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤中如何发挥主体性,揭示了文学翻译中词语翻译忠于
文化的意义。
关键词:译者主体性;阐释翻译理论;祥林嫂;杨译
自1990年苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)和
德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)在合编的《翻
、历史与文化》(Translation, History and Culture)
书中首次正式提出翻译研究的“文化转向”问题
来,翻译研究便开始摆脱译作与原作二元对立
封闭、静态的体系,进入语境、历史和文化等宏观
态的境地,探讨影响整个过程的操控因素。[1](P121)
代翻译研究逐渐从传统的、注重原则和技巧的方
研究,转向把翻译视为文化现象的译文研
。[2](P43)译学研究的转变经历了一次由本体到主
,由一元到多元的跨越,从而将对于翻译活动的主
———译者的研究置于不可忽视的重要地位。
作为“翻译文化终身成就奖”的第二位获得
,杨宪益与其夫人戴乃迭一起翻译了大量的中
文学作品,其译文准确、生动、典雅,从先秦文学
直到中国现当代文学,跨度之大、数量之多、质
之高、影响之深,中国翻译界无人能及。2009年
世的杨宪益并没有留下多少论述翻译或自己翻
理论的话语,却更引起了人们研究的热情。本
运用斯坦纳的阐释翻译理论来探讨杨译鲁迅作
呼———“译者,舌人也”、“翻译者,叛逆者”、“职业
媒婆”、“高明的摄影师”、“戴着镣铐的舞蹈家”等
等。传统认识中,翻译一直处于一种“被遮掩、被
压制、被排斥状态和仆人状态”,于是译者被视为
从事的是“一仆侍二主”的工作。[3](P412)这与译者
实际的主体作用是不相符的。
将阐释学运用于翻译研究的英国翻译理论家
斯坦纳(G. Steiner),在他的“里程碑式的著作”
《通天塔之后》(AfterBabel: Aspects ofLanguage and
Translation)一书中指出:语言永远处在一个动态
的变化之中,而在语言的历时和共时现象中,解释
或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际或
交流都是通过解释和翻译来实现的,并将“解释学
的方法”定义为“对文本‘理解’的深入研究,以及
从意义的基本模式出发探究文本理解的过程”[13]。
他提出的阐释学分析的四个翻译步骤———信赖、
侵入、吸收和补偿,都强调了译者的能动性。译者
首先通过审美判断选择翻译文本,然后表现出译
者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观能动
性:作为读者,译者需要调动自己的审美判断、情
(责任编辑:admin) |