返回首页
当前位置: 主页 > 论文文献综述 >

浅谈语言输入理论与翻译能力的培养

时间:2011-12-27 10:46来源:未知 作者:admin 转载到QQ空间 点击:

专业写手代写国外作业论文 国内英语毕业论文

 出售现成英语论文 QQ 66263157

欢迎大学老师合作 有资源就是硬道理

联系 QQ 66263157  QQ 66263157     

 

——————————————
※收稿日期:2007-07-17
作者简介:周发忠(1977- ),男,汉族,江西赣州人, 讲师。
[英语教学]
周发忠,涂慧娟
(江西理工大学,江西 南昌 330013)
【摘要】本文从 Krashen 语言输入理论入手,从词汇输入、风格输入与文化输入三方面举例分
析论证了可理解输入对翻译能力培养的作用;最后寄望这方面的探讨能对翻译水平的提高有所启示。
【关键词】语言输入; 可理解输入;翻译能力
【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2160/SG(2007)03- 0016- 03
1、引言
在英语基本能力(听、说、读、写和译)培
养过程中,听和读被归为语言的输入,而说、写
和译被认为语言的输出。在输出能力培养中,译
往往被置于最后来提,从另外角度而言,我们可
见翻译能力要高于前两者,因为翻译的过程包含
了说与写,即所谓翻译阶段中的理解与表达阶
段。在翻译能力的培养中,研究者更注重输出过
程的钻研。本文将在前者的基础上,浅显、粗线
条式地探讨语言输入理论与翻译能力培养关系
及其相互影响。
2、理论依据
美国语言学家 Stephen D Krashen 于 20 世
纪 80 年代初提出的语言输入假说(input
hypothesis)。他认为,输入假说“也许是当今
第二语言习得理论中唯一最重要的一个概念”,
因为它回答了语言学习中的一个关键问题,即怎
样习得语言,尤其是外语。他认为单纯主张语料
输入是不够的,学习者需要“可理解输入”
(comprehensible input),“可理解输入”是语言习
得的必要条件。所谓“可理解输入”,是学习者听
到或读到的可以理解的语言材料,这些材料的难
度应该稍微高于学习者目前已经掌握的语言知
识,即“i+1”概念。在翻译过程中,理解是第一
过程,它的前提是语言的输入,尤其可理解输入,
所以语言输入理论将对翻译产生影响,具有指导
作用。与此同时,在现代教学理论中,语言学习
的过程是输入的过程,吸收(或练习、操练)的
过程,输出的过程,从语言学习的规律看,输入
是第一性的,是输出的基础。没有足够的、地道
的语言材料的输入,输出只能是无源之水。相应
地,只有输入而没有输出的语言学习,也达不到
语言表达人类的思想感情和传递信息的目的。可
见,语言学习的过程是语言输入和输出相互影
响、相互促进的过程。
3、语言输入对翻译输出影响的具体
方面
在翻译中,无论口译还是笔译,都有一个基
本标准,这就是我们通常的所说的“忠实”与“通
顺”。忠实就是正确地理解与表达原文的思想,
通顺就是译文文字流畅地道。从字面来看,这一
标准很易达到,实为有难度。这就要求我们在翻
译的准备阶段务必作好语言输入这一关。下面本
文将主要从语言词汇、语言风格和语言文化三方
面来浅析输入对翻译输出的影响。
1) 语言词汇输入是翻译能力培养中的基本
词是最小的语言单位。翻译的忠实与通顺首
先是词汇上的,这也涉及到翻译中的对等问题。
研究两种语言的对等问题就会探讨到词汇对等,
所以语言中的词汇输入对翻译能力的提高显得
尤为重要。
英语中一词多义、汉语中一字多义是语言中
的常见现象。经过仔细研究,我们可以发现,越
是常用的词或字,越是拥有繁多的释义和搭配。
这就要求翻译者首先要有大量词或字的可理解
输入,有了输入的积累,在词的对等上才能准确
达到部分对等和全部对等,使翻译中目标语与原
始语保持忠实、通顺。在英语词汇里,run 一词
语义最为丰富,释义最为繁多。在 1980 年版的
Webster’s New World Dictionary of the American

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片

推荐: