返回首页
当前位置: 主页 > FAQ >

功能翻译理论指导下旅游景区公示语的汉英翻译研究

时间:2011-10-18 10:53来源:未知 作者:admin 转载到QQ空间 点击:

专业写手代写国外作业论文 国内英语毕业论文

 出售现成英语论文 QQ 66263157

欢迎大学老师合作 有资源就是硬道理

联系 QQ 66263157  QQ 66263157     

 

 
中文摘要 伴随着对外交流的快速发展和改革开放的进一步深化,中国正以越来越开放的姿态走向世界。尤其是在近几年,中国成功举办了2008年北京奥运会和2010上海世博会等多项顶级国际盛事,一次又一次地成为世界瞩目的焦点。这些无疑都将吸引着越来越多的外国游客蜂拥而至。因此,中英双语的旅游景区公示语作为中外沟通交流的重要桥梁,在树立中国良好的国际形象中发挥着至关重要的桥梁作用。然而,目前国内许多景区公示语的翻译存在着各种各样的问题,一方面阻碍了其原有交际功能的发挥,另一方面也有损中国在国际旅游业中的形象。因此,有必要对于这一课题进行深入和系统的研究。 本文作者在前辈学者研究的基础上,依据德国功能主义翻译理论,对旅游景区公示语的汉英翻译问题进行系统的研究。 旅游景区英语公示语的主要作用在于,一方面为外国游客提供准确和必要的信息以给他们的旅行提供便利;另一方面通过向他们介绍景区文化激发他们的旅游兴趣。由于景区公示语所固有的特点和特有的功能,译者在翻译此类公示语的过程中要注重其功能在译文中的实现,宜用以译文和译文读者为导向的翻译策略。德国功能翻译理论对于研究景区公示语的汉英翻译问题具有较强的理论指导作用。功能派理论认为,目标文本的功能(目的)决定了整个翻译过程及其翻译方法的选择,译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要作用。因此,在景区公示语翻译过程中,译者应始终把握好目标文本的预期功能和外国游客的接受程度,采用多种翻译方法实现公示语译文预期功能以达到理想的交流效果。 本文作者从功能派理论的角度出发,对在桂林主要旅游景区实地收集的公示语存在的翻译问题进行分类和分析。通过大量的实例分析,作者提出了译者在景区公示语翻译过程中可采用直译、意译和编译等翻译方法。同时还指出,规范和改进景区公示语的汉英翻译,必须注重提高译者的素质和责任心,应该由相应的监管机构来加强景区公示语的翻译工作。  
英文摘要 With the rapid development of international exchange and the intensification of our reform and opening-up policy, China is becoming more and more open to the world than before. Especially in recent years, China has been attracting worldwide attention as the host of many celeberated international events, such as the 2008 Olympic Games in Beijing and the 2010 World Expo in Shanghai. Undoubtedly, there will be increasing numbers of overseas tourists coming to China. As an important medium of international communication, public signs, especially Chinese-English bilingual public signs in the scenic spots, have a vital role to play in showcasing the image of China to all the foreign visitors. However, English versions of Chinese public signs in scenic spots are far from being satisfactory, many problems and errors are found in the translation.These poorly-translated public signs not only fail to achieve the intended communicative function but also severely damage the China's image and its international tourism. Therefore, Chinese-English translation of public signs in scenic spots deserves an in-depth study. Based on the previous researches and from the perspective of German functionalist translation theory, this thesis strives to do a systematic research on the translation of the public signs in scenic spots and attempts to seek effective ways of improving the translation quality of public signs in Guilin through case studies. English public signs in scenic spots are especially designed for the foreign tourists and aim to convey the messages of the source public signs to the target readers adquately and accurately, facilitating their travel in China, transmiting Chinese culture to them and arousing their interests for travel. Due to the characteristics and specialized functions of the public signs, translators need practical theories to guide their translation and should adopt proper translation strategies which are target language oriented and reader oriented. German functionalist translation theories are of great help to analyze the translation problems and errors of public signs in scenic spots. According to this approach, the intended purpose or function of the target text determines the overall translation strategies. The addressee, the intended receiver or reader in the target language culture, is one of the most important factors that determine a translation purpose. Therefore, translators should bear the intended functions and the addressee of the public signs in mind and adopt vatious translation strategies to ensure seccessful communication. The author explores various translation problems of English public signs in major scenic spots in Guilin.They are classified and analyzed in the light of functional approach. Based on analyses of rich examples, this thesis offers practical strategies applicable to the C-E translation of public signs in scenic spots, including literal translation, liberal translation and adaptation. At the same time, it points out the significance of emphasizing the translators'role and establishing supervision organization in improving the quality of English public signs in scenic spots.   
   公示语是国家的名片、城市的脸孔.公示语翻译非同小可,应该引起足够重视.针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻泽操作的原则.文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略...

关键词:公示语   翻译原则   文本功能   翻译策略   语境制约原则


查看全文  -   下载全文  -   导出  -  引用通知 9 公示语文本类型与翻译探析 (被引用 12 次)
[期刊论文] 《外语教学》 PKU CSSCI -2008年3期牛新生,Niu Xinsheng
纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本.公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本.文章指出并纠正了国内目前在...

关键词:感召功能   文本类型   公示语   汉英翻译


查看全文  -   下载全文  -   导出  -  引用通知 10 公示语的英译错误分析及其矫治
[期刊论文] 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 PKU CSSCI -2010年6期薛红果
从广告、标识、招牌、宣传语等公示语英语翻译入手,结合实地考察,对收集到的330条不规范的公示语进行了定性和定童分析.根据错误案例指出了目前公示语翻译中存在的错误类型,在分析原因的墓础上提出了公示语的翻译与错误矫治...

关键词:公示语   翻译错误   翻译策略

 

(责任编辑:admin)
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片

推荐: