返回首页
当前位置: 主页 > 英语毕业论文范文 >

从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译探讨

时间:2012-01-08 12:14来源:未知 作者:admin 转载到QQ空间 点击:

专业写手代写国外作业论文 国内英语毕业论文

 出售现成英语论文 QQ 66263157

欢迎大学老师合作 有资源就是硬道理

联系 QQ 66263157  QQ 66263157     

 

347
语言文字
一、语域理论概述
英国语言学家Halliday于1964 年提出“语域”这一术语。他认
为语域由话语范围,谈话方式和谈话人关系三部分组成。继韩礼德
提出和完善语域理论之后, 系统功能语言派的其他学者对其进行
了概括, 国内学者胡壮麟、朱永生等对语域三个变量进行了详尽
论述。
话语范围(语场)指的是交谈的话题以及场地等情景因素。话
题可能是技术性的,也可能是非技术性的。技术性话语包括科研报
告、产品说明等, 非技术性话语包括小品文、日常会话等。语场
对词汇和语态的选择有很大的制约作用。
话语基调(语旨)指的是交际双方的社会角色关系即个人基调
和语言活动的目的即功能基调。个人基调可以是亲密性的, 如夫
妻之间;功能基调可以是教导性的,如菜谱和药品使用说明;也可
以是说服性的,如商业广告。
话语方式(语式)则是指语言活动所采用的媒介或渠道,它可
能是口头的,如面试和电话采访;可能是书面的,如书信、小说和
诗歌;也可能是介于两者之间的,如课堂听写练习是口头的为了书
面的,而新闻播报则是书面的为了口头的。
将语域理论应用于翻译实践,就是要分析源语语篇的语场、
语旨和语式,在此基础上选择合适的翻译策略,做到译文的形神兼
顾。现实生活中,语篇的题材范围很广,语篇信息的发送者和接收
者对语篇的使用场合的适切性都很敏感。不同的语篇类型总有自己
的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。译者必须
熟悉源语和译语在这几个方面的特点, 才能做到准确的翻译。
二、电影字幕翻译
在世界电影文化的交流中,字幕翻译发挥了极为重要的作用。
电影字幕翻译使观众能从视觉和听觉上全方位地理解电影的内容,
领略电影的魅力。字幕翻译主要有两方面的作用:一是提供更多的
信息量,使观众更好地理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有
障碍的人能够看懂和理解电影的内容。字幕翻译就是将字幕在译入
语中用最贴且而又最自然的对等语再现原语的信息。因此对等是翻
译的基础。一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。英语
字幕的汉译就是在英语和汉语之间建立对等关系,而语言的意义必
然受到语言社会文化背景的制约。意义的对等就是英汉两种语言语
篇情景也就是语域的对等。因此,译文要反映原文的语域特征,使
其能适当地表达原文思想内容,使目的语观众真正体验到和与原语
观众同样的共鸣和感动。
三、电影《阿凡达》字幕翻译的语域分析
(一)语场对等
语场决定了交际的性质,构成话语的主要范围,并影响词汇和
话语结构的选择和使用。因此主题对语域选择的影响直接地反映在
词汇的运用上。字幕翻译中的语场就是人物对话的话题。英语字幕
的翻译要根据英语台词的主题来确定语场,也就是话题的主题,在
翻译时要依据这个主题来翻译,也就是要实现语场的对等。下面用
电影中的几个例子来进行说明。
例1 Solider: Look out, hot rod.
士兵:看着点,风火轮!
每一部影片都反应了一定的社会文化生活和文化区域历史。
这句话的背景是男主人公Jake刚到“潘多拉”星球,在转动轮椅时
险些撞到了一个机器操作士兵。对于不知晓美国文化的译者来说,
“hot rod”可能不知道怎么翻译,甚至无从下手。如果直译成“热
棍儿”,观众会觉得不知所云。但是,源语观众听到这个士兵称
呼一个腿残人“hot rod”,可以猜测到时他是有意讥讽。而“风火
轮”则是目的语中最贴切的对等词,十分符合影片的语场。
例2 The way I had it fi gured. Turok is the baddest cat in the sky.
我琢磨着“托鲁克”是天空中的霸王。
这是男主人公杰克的内心独白。土著纳美人正受到地球人的火
力威胁,面临丧家灭族的危险。杰克想帮助纳美人渡过难关,因而
想驯服“Turok”。因为只要成为“Turok”骑士,就能团结号召所
有的土著人和地球人决一死战。“cat”原意是“猫科动物”,在
英语里可以用来代指狮、虎等。这里原文概念的意义范围比译文概
念的意义范围大,因而不能直接译为“猫”。只能根据语境把这个
上义词译成其下义词“霸王”。译者在翻译时,一定要把原文的语
场理解透彻,然后再在译入语中寻找最贴切而又自然的对等物,如
果理解不透就会导致表达不清。
(二)语旨对等
语旨可以体现参与讲话者之间的社会地位和关系、交流态度
等方面的内容,随着交际活动的变化,语旨特征也会发生相应的改
变,讲话者选择的句型和语气会跟着发生改变。下面主要通过不同
人物之间的对话来表明人物之间关系,角色不同而引起的语气和态
度的变化,以实现语旨的对等。
例3 Grace: You need to muzzle your dog.
格蕾丝:你该管好你的狗。
Grace博士和上校Parker因意见分歧而针锋相对。这句话就是
格蕾丝对帕克说的。“muzzle your dog”字面意思是“给狗戴个口
罩”,但显然格蕾丝的本意不是真让他去给他的狗戴口罩;她实际
是把帕克比做一条狗,给狗戴口罩就是让他闭嘴。译文显然没有把
隐含的格蕾丝的气愤、厌恶的本意明示出来,因而译文显得突兀,
致使接受语观众理解困难。所以笔者认为,此句应译成“闭上你的
狗嘴”。这样指明了原说话人的本意,达到了辱骂人的效果,也表
现出了语旨。
对于电影字幕翻译的语旨,译者还应考虑到其特有的一方面,
即剧中人物和观众之间的关系,使汉语观众获得到和英语观众同样
的理解。
例4 Parker: So just fi nd me a carrot that will get them to move,
other wise it’s going to have to be all sticks.
帕克:所以,帮我找一根挥挥就能让他们挪窝儿的胡萝卜吧,
否则的话,我们能挥的就只有大棒了。
从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译
张倩汝
西安外国语大学研究生部 陕西西安 710128
摘 要:本文以语域理论为基础,以电影《阿凡达》的字幕翻译为素材,从语场,语旨,语式三个要素来分析该电影的字幕翻译。并
引用大量译例进行了说明和赏析,最后对英文字幕中译提出了几点建议。
关键词:语域理论;字幕翻译;《阿凡达》
348
语言文字
这是公司主管对Jake说的话。主管要求杰克说服土著人自行搬
迁, 否则就要动用武力强制搬迁。这里的“carrot”和“stick”是
美国特有的文化,意指利诱与威逼。原文直译为“胡萝卜”和“大
棒”,对于不懂美国文化的接受语观众来说,会迷惑不解。因此,
笔者采用意译的补偿手段把这句话进行补偿,试译如下:“所以要
么你好言相劝,让他们自己挪窝儿,否则的话,别怪我们的子弹无
情了。”
(三)语式对等
语式指交际者根据具体的交际对象和现实语境所希望的最佳表
达方式,比如说是书面语还是口头语,正式的还是非正式的。
例5 Norm: Oh, my God!
诺曼:喔,老天爷呀!
Trudy: You should see your faces.
朱迪:瞧你们那傻样儿。
这段话发生的语境是朱迪开着飞机带主人公等人去漂浮山做链
接。他们感叹于漂浮山的美景:只见群山漂浮,烟雾萦绕,若隐若
现,犹如面容半掩的羞涩少女。他们因而一个个目瞪口呆,叹为观
止。在这个时候性格爽朗的Trudy说“You should see your faces”,
有善意取笑的意味。但如果直译为“看看你们的脸”,接受语观众
很可能会觉得莫名其妙,感觉很生硬,过用书面化。而“瞧你们的
傻样儿”十分自然表达了源语,实现了语式的对等。
例6 Neytiri: I see you.
内特丽:眼相见。
Jack: I see you.
杰克:心相连。
这是该影片中的一句经典、唯美的台词,是男女主人公相互
误会后的第一次重逢所说的对白。对于诗一般的电影艺术,译者翻
译时,在不损害语义的情况下,运用各种补偿手段,把这种美再现
出来。眼眸相望,脉脉含情,只是简单的一句“I see you”,却凝
炼着万般爱恋与柔情。对于这样的原文,绝不能直接译成“我看见
你了”,这样只会让观众感觉到主人公说的是废话,体会不到男女
主人公之间的那种超越种族的爱。因而需要采用意译的补偿方法,
把原文中的情感再现出来。
四、结语
字幕翻译在很大程度上受技术和情境的制约。结合字幕翻译
的特质,翻译过程中应注意以下几点:第一,字幕翻译一定要结合
前后的语境才能达到更好的效果,有时还可以防止错误的出现。第
二,字幕翻译应当注意人物用语的区别,即注意语言发生的实际场
景。第三,对于影片中涉及的文化因素都应该做适当处理,避免观
众产生各种各样的疑惑。总之,字幕翻译过程就是如何选择贴切的
目标语台词来体现配合电影情景语境的过程,保留原语的语域特
点,可以避免在用词、句法等方面作出主观性选择,使译文更具客
观性。语域理论对字幕翻译实践提供理论指导,也为字幕翻译研究
提供了一种新的视角。
参考文献:
[1] 胡壮麟,朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论.湖南:湖南
教育出版社,1987.
[2] 刘润清.西方语言学流派. 北京:外语教学与研究出版社,
2009.
[3] 张美芳. 翻译研究的功能途径. 上海:上海外语教育出版社,
2005.
[4] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国
翻译,2000,(1).
[5] 康乐. 中西方影视翻译理论研究发展与现状比较.商情•科学
教育家, 2009.
[6] 朴哲浩. 影视翻译研究. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,
2008.
作者简介:张倩汝(1985—),女,新疆阿勒泰人,西安外
国语大学研究生部硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
明显的,一切可能使人联想到地位、等级的词汇都可能与“上下”
组合,以此来区分社会地位的高低。汉语的借助程度和数量都远远
超过了英语。由于其所经历的社会政治体制的不同以及民族心理文
化的差异,英美国家人们所受阶级观念、尊卑思想的影响远没有汉
民族人民来得深刻。因此,英语借助“Up/Down”用来指称“社会
地位高低”的程度明显与汉语不对称。许多表示社会地位的名称在
汉语中仅依据其构词形式即可直观判断出其地位的高低,而在英语
中相对较难。
三、总结
汉语中善用“上下”关系来隐喻其他的关系。“上下”的概念
在汉语中之所以被广泛借用,可能最早还是跟太阳的升降有关。人
们崇拜太阳带来了光明,所以“上”总是跟“好的、重要的、尊贵
的”联系在一起,而“下”则跟“不好的、次要的、低贱的”有联
系。另一方面可能是因为,自古以来汉民族就是礼仪之邦,长期受
儒家思想的浸濡,所以非常重视上下尊卑的界限,并且把这一点充
分体现在日常生活的点点滴滴中,如房屋的建造有“上房、厢房”
之别,坐在一起有主客贵贱之分,如“上座、下座”。英语常用不
同的方位词(at, on, in…)来表达精确的三维空间关系,能让人
体会到由远到近、由表及里、越来越清楚的感觉,属于比较理性的
认知方式;而汉语使用方位词表空间概念,它传达出的位置信息是
模糊的、大概的,是基于两者之间的相互关系,因而是比较感性的
认知方式。
一定的民族语言都与一定的民族性和文化特征相联系,每一种
语言都反映了该民族特定的思维方式。通过以上对英汉语部分空间
关系的对比分析,可以看出两种语言在空间隐喻表达结构和概念意
义上既有相似之处,又有各自的特点,这充分说明了文化和认知模
式在语言背后所起的重要作用。
参考文献:
[1]蓝纯 认知语言学与隐喻研究[M]. 北京:外语教学与研究出
版社,2005.
[2]陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M]. 北京:北京大学
出版社,2004.
[3]史厚敏,何芸,陆彦 .英汉“上下”空间隐喻的认知对比研
究[J]. 湛江师范学院学报,2007.8(4).
[4]吴静,王瑞东.空间隐喻的英汉对比研究[J]. 山东外语教
学,2001(3).
作者简介:陶体富,(1987.9--),男,四川泸州人,四川大学
文学与新闻学院汉语国际教育专业硕士,研究方向:汉语国际教
育。
(上接第346页)

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片

推荐: