347
语言文字
一、语域理论概述
英国语言学家Halliday于1964 年提出“语域”这一术语。他认
为语域由话语范围,谈话方式和谈话人关系三部分组成。继韩礼德
提出和完善语域理论之后, 系统功能语言派的其他学者对其进行
了概括, 国内学者胡壮麟、朱永生等对语域三个变量进行了详尽
论述。
话语范围(语场)指的是交谈的话题以及场地等情景因素。话
题可能是技术性的,也可能是非技术性的。技术性话语包括科研报
告、产品说明等, 非技术性话语包括小品文、日常会话等。语场
对词汇和语态的选择有很大的制约作用。
话语基调(语旨)指的是交际双方的社会角色关系即个人基调
和语言活动的目的即功能基调。个人基调可以是亲密性的, 如夫
妻之间;功能基调可以是教导性的,如菜谱和药品使用说明;也可
以是说服性的,如商业广告。
话语方式(语式)则是指语言活动所采用的媒介或渠道,它可
能是口头的,如面试和电话采访;可能是书面的,如书信、小说和
诗歌;也可能是介于两者之间的,如课堂听写练习是口头的为了书
面的,而新闻播报则是书面的为了口头的。
将语域理论应用于翻译实践,就是要分析源语语篇的语场、
语旨和语式,在此基础上选择合适的翻译策略,做到译文的形神兼
顾。现实生活中,语篇的题材范围很广,语篇信息的发送者和接收
者对语篇的使用场合的适切性都很敏感。不同的语篇类型总有自己
的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。译者必须
熟悉源语和译语在这几个方面的特点, 才能做到准确的翻译。
二、电影字幕翻译
在世界电影文化的交流中,字幕翻译发挥了极为重要的作用。
电影字幕翻译使观众能从视觉和听觉上全方位地理解电影的内容,
领略电影的魅力。字幕翻译主要有两方面的作用:一是提供更多的
信息量,使观众更好地理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有
障碍的人能够看懂和理解电影的内容。字幕翻译就是将字幕在译入
语中用最贴且而又最自然的对等语再现原语的信息。因此对等是翻
译的基础。一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。英语
字幕的汉译就是在英语和汉语之间建立对等关系,而语言的意义必
然受到语言社会文化背景的制约。意义的对等就是英汉两种语言语
篇情景也就是语域的对等。因此,译文要反映原文的语域特征,使
其能适当地表达原文思想内容,使目的语观众真正体验到和与原语
观众同样的共鸣和感动。
三、电影《阿凡达》字幕翻译的语域分析
(一)语场对等
语场决定了交际的性质,构成话语的主要范围,并影响词汇和
话语结构的选择和使用。因此主题对语域选择的影响直接地反映在
词汇的运用上。字幕翻译中的语场就是人物对话的话题。英语字幕
的翻译要根据英语台词的主题来确定语场,也就是话题的主题,在
翻译时要依据这个主题来翻译,也就是要实现语场的对等。下面用
电影中的几个例子来进行说明。
例1 Solider: Look out, hot rod.
士兵:看着点,风火轮!
每一部影片都反应了一定的社会文化生活和文化区域历史。
这句话的背景是男主人公Jake刚到“潘多拉”星球,在转动轮椅时
险些撞到了一个机器操作士兵。对于不知晓美国文化的译者来说,
“hot rod”可能不知道怎么翻译,甚至无从下手。如果直译成“热
棍儿”,观众会觉得不知所云。但是,源语观众听到这个士兵称
呼一个腿残人“hot rod”,可以猜测到时他是有意讥讽。而“风火
轮”则是目的语中最贴切的对等词,十分符合影片的语场。
例2 The way I had it fi gured. Turok is the baddest cat in the sky.
我琢磨着“托鲁克”是天空中的霸王。
这是男主人公杰克的内心独白。土著纳美人正受到地球人的火
力威胁,面临丧家灭族的危险。杰克想帮助纳美人渡过难关,因而
想驯服“Turok”。因为只要成为“Turok”骑士,就能团结号召所
有的土著人和地球人决一死战。“cat”原意是“猫科动物”,在
英语里可以用来代指狮、虎等。这里原文概念的意义范围比译文概
念的意义范围大,因而不能直接译为“猫”。只能根据语境把这个
上义词译成其下义词“霸王”。译者在翻译时,一定要把原文的语
场理解透彻,然后再在译入语中寻找最贴切而又自然的对等物,如
果理解不透就会导致表达不清。
(二)语旨对等
语旨可以体现参与讲话者之间的社会地位和关系、交流态度
等方面的内容,随着交际活动的变化,语旨特征也会发生相应的改
变,讲话者选择的句型和语气会跟着发生改变。下面主要通过不同
人物之间的对话来表明人物之间关系,角色不同而引起的语气和态
度的变化,以实现语旨的对等。
例3 Grace: You need to muzzle your dog.
格蕾丝:你该管好你的狗。
Grace博士和上校Parker因意见分歧而针锋相对。这句话就是
格蕾丝对帕克说的。“muzzle your dog”字面意思是“给狗戴个口
罩”,但显然格蕾丝的本意不是真让他去给他的狗戴口罩;她实际
是把帕克比做一条狗,给狗戴口罩就是让他闭嘴。译文显然没有把
隐含的格蕾丝的气愤、厌恶的本意明示出来,因而译文显得突兀,
致使接受语观众理解困难。所以笔者认为,此句应译成“闭上你的
狗嘴”。这样指明了原说话人的本意,达到了辱骂人的效果,也表
现出了语旨。
对于电影字幕翻译的语旨,译者还应考虑到其特有的一方面,
即剧中人物和观众之间的关系,使汉语观众获得到和英语观众同样
的理解。
例4 Parker: So just fi nd me a carrot that will get them to move,
other wise it’s going to have to be all sticks.
帕克:所以,帮我找一根挥挥就能让他们挪窝儿的胡萝卜吧,
否则的话,我们能挥的就只有大棒了。
从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译
张倩汝
西安外国语大学研究生部 陕西西安 710128
摘 要:本文以语域理论为基础,以电影《阿凡达》的字幕翻译为素材,从语场,语旨,语式三个要素来分析该电影的字幕翻译。并
引用大量译例进行了说明和赏析,最后对英文字幕中译提出了几点建议。
关键词:语域理论;字幕翻译;《阿凡达》
348
语言文字
这是公司主管对Jake说的话。主管要求杰克说服土著人自行搬
迁, 否则就要动用武力强制搬迁。这里的“carrot”和“stick”是
美国特有的文化,意指利诱与威逼。原文直译为“胡萝卜”和“大
棒”,对于不懂美国文化的接受语观众来说,会迷惑不解。因此,
笔者采用意译的补偿手段把这句话进行补偿,试译如下:“所以要
么你好言相劝,让他们自己挪窝儿,否则的话,别怪我们的子弹无
情了。”
(三)语式对等
语式指交际者根据具体的交际对象和现实语境所希望的最佳表
达方式,比如说是书面语还是口头语,正式的还是非正式的。
例5 Norm: Oh, my God!
诺曼:喔,老天爷呀!
Trudy: You should see your faces.
朱迪:瞧你们那傻样儿。
这段话发生的语境是朱迪开着飞机带主人公等人去漂浮山做链
接。他们感叹于漂浮山的美景:只见群山漂浮,烟雾萦绕,若隐若
现,犹如面容半掩的羞涩少女。他们因而一个个目瞪口呆,叹为观
止。在这个时候性格爽朗的Trudy说“You should see your faces”,
有善意取笑的意味。但如果直译为“看看你们的脸”,接受语观众
很可能会觉得莫名其妙,感觉很生硬,过用书面化。而“瞧你们的
傻样儿”十分自然表达了源语,实现了语式的对等。
例6 Neytiri: I see you.
内特丽:眼相见。
Jack: I see you.
杰克:心相连。
这是该影片中的一句经典、唯美的台词,是男女主人公相互
误会后的第一次重逢所说的对白。对于诗一般的电影艺术,译者翻
译时,在不损害语义的情况下,运用各种补偿手段,把这种美再现
出来。眼眸相望,脉脉含情,只是简单的一句“I see you”,却凝
炼着万般爱恋与柔情。对于这样的原文,绝不能直接译成“我看见
你了”,这样只会让观众感觉到主人公说的是废话,体会不到男女
主人公之间的那种超越种族的爱。因而需要采用意译的补偿方法,
把原文中的情感再现出来。
四、结语
字幕翻译在很大程度上受技术和情境的制约。结合字幕翻译
的特质,翻译过程中应注意以下几点:第一,字幕翻译一定要结合
前后的语境才能达到更好的效果,有时还可以防止错误的出现。第
二,字幕翻译应当注意人物用语的区别,即注意语言发生的实际场
景。第三,对于影片中涉及的文化因素都应该做适当处理,避免观
众产生各种各样的疑惑。总之,字幕翻译过程就是如何选择贴切的
目标语台词来体现配合电影情景语境的过程,保留原语的语域特
点,可以避免在用词、句法等方面作出主观性选择,使译文更具客
观性。语域理论对字幕翻译实践提供理论指导,也为字幕翻译研究
提供了一种新的视角。
参考文献:
[1] 胡壮麟,朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论.湖南:湖南
教育出版社,1987.
[2] 刘润清.西方语言学流派. 北京:外语教学与研究出版社,
2009.
[3] 张美芳. 翻译研究的功能途径. 上海:上海外语教育出版社,
2005.
[4] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国
翻译,2000,(1).
[5] 康乐. 中西方影视翻译理论研究发展与现状比较.商情•科学
教育家, 2009.
[6] 朴哲浩. 影视翻译研究. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,
2008.
作者简介:张倩汝(1985—),女,新疆阿勒泰人,西安外
国语大学研究生部硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
明显的,一切可能使人联想到地位、等级的词汇都可能与“上下”
组合,以此来区分社会地位的高低。汉语的借助程度和数量都远远
超过了英语。由于其所经历的社会政治体制的不同以及民族心理文
化的差异,英美国家人们所受阶级观念、尊卑思想的影响远没有汉
民族人民来得深刻。因此,英语借助“Up/Down”用来指称“社会
地位高低”的程度明显与汉语不对称。许多表示社会地位的名称在
汉语中仅依据其构词形式即可直观判断出其地位的高低,而在英语
中相对较难。
三、总结
汉语中善用“上下”关系来隐喻其他的关系。“上下”的概念
在汉语中之所以被广泛借用,可能最早还是跟太阳的升降有关。人
们崇拜太阳带来了光明,所以“上”总是跟“好的、重要的、尊贵
的”联系在一起,而“下”则跟“不好的、次要的、低贱的”有联
系。另一方面可能是因为,自古以来汉民族就是礼仪之邦,长期受
儒家思想的浸濡,所以非常重视上下尊卑的界限,并且把这一点充
分体现在日常生活的点点滴滴中,如房屋的建造有“上房、厢房”
之别,坐在一起有主客贵贱之分,如“上座、下座”。英语常用不
同的方位词(at, on, in…)来表达精确的三维空间关系,能让人
体会到由远到近、由表及里、越来越清楚的感觉,属于比较理性的
认知方式;而汉语使用方位词表空间概念,它传达出的位置信息是
模糊的、大概的,是基于两者之间的相互关系,因而是比较感性的
认知方式。
一定的民族语言都与一定的民族性和文化特征相联系,每一种
语言都反映了该民族特定的思维方式。通过以上对英汉语部分空间
关系的对比分析,可以看出两种语言在空间隐喻表达结构和概念意
义上既有相似之处,又有各自的特点,这充分说明了文化和认知模
式在语言背后所起的重要作用。
参考文献:
[1]蓝纯 认知语言学与隐喻研究[M]. 北京:外语教学与研究出
版社,2005.
[2]陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M]. 北京:北京大学
出版社,2004.
[3]史厚敏,何芸,陆彦 .英汉“上下”空间隐喻的认知对比研
究[J]. 湛江师范学院学报,2007.8(4).
[4]吴静,王瑞东.空间隐喻的英汉对比研究[J]. 山东外语教
学,2001(3).
作者简介:陶体富,(1987.9--),男,四川泸州人,四川大学
文学与新闻学院汉语国际教育专业硕士,研究方向:汉语国际教
育。
(上接第346页)
(责任编辑:admin) |