返回首页
当前位置: 主页 > 英语毕业论文范文 >

从认知语言学的角度谈隐喻翻译教学探讨

时间:2012-01-08 12:11来源:未知 作者:admin 转载到QQ空间 点击:

专业写手代写国外作业论文 国内英语毕业论文

 出售现成英语论文 QQ 66263157

欢迎大学老师合作 有资源就是硬道理

联系 QQ 66263157  QQ 66263157     

 

149 2011 年六月刊
语言文化与翻译
一、引言
传统的翻译教学由于受结构主义的影
响,主要注意对英语语言的词汇、语法结
构进行分析,以此为基础研究出各种翻译
技巧,比如增词法、减词法、反译法、省
略法、拆分长句、合并法等。但当学生遇
到一些特例的翻译时觉得难以理解,通常
会将原因归结为语言积累不够、翻译实践
不够,实际上这是传统的翻译观对翻译学
习实践的制约:过于注重对学生语言文字
方面的培养,要求大量的积累和实践,而
忽视了培养学生的分析理解能力,信息提
取加工能力。
实际上翻译是一个综合的过程,不是
简单地将来源语言转换为目标语言的过程。
从认知语言学的角度来说,“翻译是以现
实体验为背景的认知主体所参与的多重互
动作用为认知基础的⋯⋯语言和文本都是
来自人们对现实世界的体验和认知”(王
寅, 2007)。因此,在翻译教学中,我们也
应该注意到这一点,注重培养学生的整体
语言能力和认知能力,从认知角度对某些
隐喻现象加以分析,选择合适的翻译策略,
从而提高翻译教学的效果和学生的翻译水
平。
二、认知语言学的翻译观
认知语言学的哲学基础是体验哲学,
认知来源于实践,语言是体验和认知的结
果。翻译也是这样,翻译过程是一种认知
活动,而译文则是体验和认知的结果,在
这个过程中,涉及到的认知主体包括作者、
读者和译者。译者首先作为读者理解源语
语篇后将之在目标语中表达出来,既要考
虑作者、作品本身,还要考虑到读者,在
翻译中必须将这三个方面都考虑到,并意
识到其中的体验和认知要素,才能真正译
出好的译文。王寅(2007)在《认知语言学》
一书中总结了认知语言学翻译观的六个观
点:
1. 翻译具有体验性。翻译是基于对客
观外部世界感知和体验的认知活动,而人
类享有基本相同的现实世界,有大致相同
的现实经验,所以不同语言之间才有互译
的基础。而作者创作作品是基于对现实世
界的认知和体验,译者和读者理解其作品
的基础也是来自体验,因此,翻译是一种
基于体验的认知活动。
2. 翻译具有多重互动性。翻译是建立
在多重互动基础上的,互动过程包括现实
与主体的互动、主体与源语的互动、主体
与目标语的互动、以及作者、译者、读者
之间的互动。
3. 翻译具有一定的创造性。翻译既具
有体验性,又具有创造性,因为译者的思
维具有创造性,不同的译者对同一语篇的
理解必然会有差异,而来自不同民族不同
社会的译者,因受到文化和现实体验的制
约,也会出现不同的理解。
4. 翻译的语篇性。Beaugrande(1978)
提出“翻译的基本单位不是单词,也不是
单个句子,而是语篇”。根据这一观点,
认知语言学的翻译观提出翻译的语篇性,
认为翻译的对象应该是整个语篇的意义,
对源语的理解离不开对整个语篇的理解和
认知分析,译者应强调在语篇层面上各类
意义的转述,反映出语篇整体性和前后连
贯性。
5. 翻译的和谐性。翻译的目的是实现
两种不同语言的转换,达到和谐的人际协
作,译者应当顺应语言交际的总目标,实
现和谐交际。
6. 翻译的“两个世界”。两个世界就
是客观世界和主观世界。译者应当首先透
彻理解作者关于客观世界和主观世界的认
识,在此基础上透彻理解语篇的意义,尽
量译出原作者对两个世界的认识。当然,
主观世界是经过认知加工形成的,作者、
译者和读者之间对于客观世界的认识也是
有差异的,因此不同语言文本之间有一些
信息不可译这种现象是很正常,对待不可
译的语言,我们可以采用不同的翻译策略,
比如进行适当的删除,添加,或是做补充
说明等。
三、认知语言学的翻译观对隐喻翻
译教学的启示
在英语翻译实践中,经常会有一些特
殊的语言现象,比如一些带有修辞意义或
作为思维方式的隐喻,学生往往觉得单词
都认识,但对句子的意思或语篇的意思基
本无法理解,只能硬着头皮查一个生词翻
译一点,这样逐字逐句翻译的译文在认知
语言学的翻译观看来是万万要不得的。所
以在教学中,教师一定要注重培养学生的
认知能力,提高翻译水平。
在翻译教学实践中如果遇到隐喻现象,
教师应当有选择性地引导学生进行分析,
寻找某些隐喻形成的原因和运作的机制,
使学生理解隐藏在文字表面下的深层次意
义。同时,一些普通的表达式背后也隐藏
了隐喻意义,比如我们通常提到的“死隐
喻”,对这些语言现象,教师也可以对起
进行隐喻分析,逐渐培养学生的隐喻意识。
与此同时,要让学生对遇到的隐喻表达法
进行归纳和总结,寻找其特点,并可以根
据总结出来的特点,创造出属于新的隐喻,
使学生对一些原本不熟悉的语言现象或概
念领域有更为全面而灵活的掌握。比如下
面这句话:
The drainage system is the Achilles’ heel
of some big cities in China.
阿喀琉斯是希腊神话中的特洛伊战争
英雄,他骁勇善战勇猛无敌,但脚踝是他
的致命伤,不堪一击。只要学生有了这个
认知,那么这个新奇的最初让他们迷惑的
句子,就一下能被理解了:中国一些大城
市的排水系统就像阿喀琉斯之踵一样脆弱
不看,只需一场雨便可让整个城市的排水
系统陷入瘫痪,带来交通、供电、供水等
从认知语言学的角度谈隐喻翻译教学
李英瑞 (重庆电子工程职业学院 重庆 401331)
摘 要:传统的翻译教学主要关注词、短语、句子等微观结构,然后再是段落和全文。自从认知语言学问世以来,翻译研究者的视
角从微观的语言之间的转换转为对源语文本和作者及译者的认知研究。用认知语言学的观点处理翻译,比如隐喻的翻译,并将这种翻译
观和相应的翻译策略运用在翻译教学中,可以提高学生的理解能力和翻译水平
关键词:认知语言学 翻译观 翻译教学 隐喻
下接(第154 页)
2011 年六月刊154
字,形成了这两个专有词组的缩略语, 而
我们对于“北约”和“华约”这两个缩略
语意义的理解,取决于其原有的语言单位,
即“北大西洋公约组织”和“华沙条约组
织”,换言之,“北约”和“华约”的意
义与其构成的成分之间没有一种直接的联
系,而与其原式有着直接的依附关系,由
此,我们可以看出,“北大西洋公约组织”
和“华沙条约组织”是“北约”和“华约”
形成的模本和范式,其缩略语与全称之间
有着严格的对应关系:
利比亚政府19 日说,北大西洋公约组
织战机新近一轮空袭致使9 名平民死亡,
包括两名儿童。北约随后发表声明,承认
武器系统故障致使打击偏离目标,可能造
成平民伤亡。
(《四川日报》2011 年6 月21 日)
“二战”结束后,在美苏对峙的背景下,
出现了两大相对抗的军事集团,“华沙条
约组织”和“北大西洋公约组织”。这两
个军事集团的出现,是两极时代的产物,
两极时代已经结束,华约已经解体。
(《人民日报》2011 年7 月1 日)
与之相反,作为单独联考同盟的北京
大学的十三校联考和清华大学的七校联考
而形成的“北约”和“华约”并不是以简
称形式出现的,其造词理据与军事条约组
织“北约”和“华约”也不相同,与原式
之间没有对应关系,没有规律性地截取其
成分,不存在缩略的模本。教育同盟“北约”
和“华约”这一新词的产生是借用了旧词
语军事条约组织“北约”和“华约”,一
方面取用了其相同的语音形式“北”和“华”,
另一方面取用了“约”的另一层含义“联盟”,
并“翻新”了其内在意义,给人们造成了“似
曾相识”的感觉。
三、高考联盟“北约”、“华约”
的产生原因
北京大学和清华大学联考同盟的“北
约”和“华约”的出现一方面是语言系统
自身作用的结果,语言系统自身的矛盾性
和其社会功能性决定了新词的决定了语言
的词汇系统需要“吐故纳新”,始终保持
其旺盛的生命力,随着“华沙条约组织”
的解体,缩略语“华约”的使用频率已在
不断降低,并渐渐的失去了其现实意义,
成为了“准历史词”,然而,清华大学联
考联盟这一新生事物的出现和对军事条约
组织“华约”这一旧词的启用和翻新能够
使这两个不同类型的词汇成员相互转化,
进而将新的意义补充到“华约”这一词中。
另一方面,高考联盟“北约”和“华约”
的产生是客观世界发展的结果,新的社会
现象的产生需要我们不断更新词汇系统以
适应社会交际的需要,而“北约”和“华约”
的出现不仅能够生动形象地表达其内涵,
也十分简洁,符合语言的经济性原则。
一系列问题。
四、结语
在对翻译教学的探索中,教师一定要
注意引导学生、培养学生的整体认知能力
水平,不要局限在对语言结构的分析和翻
译技巧的掌握中,要了解源文、作者和译
文的认知过程,提高对源语语篇的整体理
解和对作者的认知过程的了解,这无疑会
四、结语
语言的词汇系统始终处于一个不断变
动的状态之中,是反映着社会发展的各种
变化的“风向标”,词汇系统中的成员在
一定程度上“异中求同”并表现出了一定
的“相似性”,教育同盟“北约”和“华约”
的出现就是一个很好的例子。然而,作为
军事条约组织的“北约”在现实中的影响
力仍旧十分巨大,故其缩略语“北约”的
使用范围也很广泛,教育同盟“北约”和“华
约”的对旧词的启用固然符合语言的发展
规律,但在使用上二者会不会混淆,会不
会造成指称不明?作为教育同盟“北约”
和“华约”在未来能否会具有很强的流通
力和生命力?这则需要社会和时间的检验。
参考文献:
[1] 曹 炜.《现代汉语词义学》[M]. 广州:
暨南大学出版社,2009
[2] 曹 炜.《现代汉语词汇研究》[M]. 北
京:北京大学出版社,2004
[3] 武占坤,王勤.《现代汉语词汇概要》
[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009
[4] 周 荐.《汉语词汇结构论》[M]. 上海:
上海辞书出版社,2005
[5] 杨文全, 杨绪明.《试论新词新语的
消长对当代汉语词汇系统的影响》[J]. 四川
师范大学学报,2008(1)
作者简介:简介:张舒(1988—),
女,山西原平人,现为四川大学2010 级
语言学及应用语言学专业在读研究生。
从并列测试和插入测试的结果可以看
出, “王冕死了父亲”和“王冕父亲死了”
之间存在结构成分上的差异, 而这个差异恰
恰是由两种句式的意义所决定的。意义还
是取决于结构。
本文总体概述了前人对于存现句的研
究,简单分析了“王冕死了父亲”的结构,
在当代认知语言学的背景下, 运用构式意义
和普遍认知规律简单的解释了句式的结构
和组成部分的特征,所举的种种差异正好
反映了语义对于句法的决定作用,前人的
研究为我们以后更好的研究存现句提供了
坚实的语料基础。
大大提高学生的理解能力和翻译水平,顺
利完成跨文化交际的任务。
参考文献:
[1] Beaugrande, R. D. Factors in a
Theory of Poetic Translating[M]. Assen: Van
Gorcam, 1978.
[2] 王寅. 认知语言学[M]. 上海: 上海
外语教育出版社, 2007.
[3] 吴义诚. 翻译研究的认知取向[J].
中国翻译, 2005(5).
[4] 赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上
海: 上海外语教育出版社, 2002.
作者简介:李英瑞,(1984—),汉族,
女,重庆电子工程职业学院助教。
上接(第149 页)
上接(第150 页)
参考文献:
1,吴卸耀.现代汉语存现句[M].上海:
学林出版社,2006.
2,刘国辉.“王冕死了父亲”[J].重庆
大学学报,2007(3).
3,张翼.“王冕死了父亲”的认知构式
新探[J]. 解放军外国语学院学报,2010(7)

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片

推荐: